المقالات

تعرف على تخصص تقنيات الترجمة  

ما هي تقنيات الترجمة

تقنيات الترجمة هي مجموعة من المهارات والأدوات التي تكون لدى المترجم حتى يكون عمله متقن في ق��امه بعملية الترجمة، بحيث يقوم المترجم بتقديم ترجمة ذات جودة عالية وأن تخلو من الأخطاء بالإضافة إلى وضوحها وإيصال معانيها ودلالاتها وفق الثقافة اللغوية المرتبطة بكل لغة في كل مجالات الترجمة.

وهذا التخصص هو دراسة الترجمة لتكنولوجيا المعلومات على ترجمة النصوص من لغة إلى لغة أخرى، مع التركيز بشكل مباشر على الجوانب التكنولوجية، وإن مجموعات البحث تتبع عدداً كبيراً من الأساليب المنهجية في دراسات الترجمة لتكنولوجيا المعلومات، فهناك تركيز قوي على بحوث الترجمة.

قائمة تشمل تقنيات الترجمة الناجحة

إن هناك مجموعة من التقنيات التي كان هدفها تحقيق الترجمة الأكثر كفاءة وإن كل هذه التقنيات والأساليب قد تم تعديلها وكان هذا التعديل حسب طلب المجتمع الحالي وقد اكتسبت مستوى عالي من الاحتراف، ونجد أن الغرض من الترجمة يكون في إنتاج منوعات من الصيغ المختلفة التي تشمل الجانب الديني والأدبي والعلمي والمواضيع الفلسفية وتكون في لغة أخرى وبالتالي تكون هذه الترجمة متوفرة لجمهور أوسع من القراء، وهنا في هذا المقال سنتحدث عن نصائح يمكن استخدامها لجعل موضوع الترجمة أكثر تطوراً وفعالية ومنها:

  • الإجراءات الفنية التي تشمل موضوع الترجمة والتي تكون عن تطريق تحليل المصدر واللغات المستهدفة بالإضافة إلى دراسة شاملة لمصدر اللغة للنص المراد ترجمته، وأيضاً صنع الأحكام حول القيم الدلالية والقيم النحوية التقريبية.
  • الإجراءات التنظيمة وتكون في إعادة تقييم متواصل للمحاولة التي تم ترجمتها، ثم مقارنتها مع الترجمات المتوفرة الحالية للنص نفسه الذي أُنجز من مترجمين آخرين، بالإضافة إلى فحص فعالية النص التواصلي ويتم ذلك عن طريق الاستفسار من قراءة اللغة المستهدفة حتى يتم تقييم دقتها وفعاليتها ثم دراسة رد الفعل لديهم.

تقنيات خاصة بالترجمة الأساسية

هناك تقنيات يجب أن تتوفر بالمترجم أو الشخص الذي سيختص بمجال الترجمة من لغة إلى لغة أخرى ومن هذه التقنيات:

  • إتقان قواعد اللغتين الهدف والمصدر ويتم ذلك باتقانه للقواعد اللغوية والنحوية في اللغتين لغة المصدر ولغة الهدف، بالإضافة إلى أنه يجب أن يتقن ترتيب الجمل وعلامات الترقيم والمهارات الأربعة القراءة والكتابة والاستماع والمحادثة.
  • الإلمام الثقافي باللغتين فعلى المترجم أن يكون على معرفة بالثقافة التي ترتبط بلغتي المصدر والهدف حتى يستطيع أن يوصل المعنى المطلوب بصورة سلسة وواضحة، مع العلم أن كل لغة لها ثقافة شعب ترتبط بها وتكون مختلفة عن الثقافات الأخرى.
  • اكتساب مفردات ومصطلحات جديدة فهذه الصفة هي التي تميز المترجم المحترف حيث أن امتلاكه للمفردات والمصطلحات للغتي المصدر والهدف تخوله أن يكون من المترجمين المميزين، وهي ضرورية حتى يتمكن المترجم من نقل المعلومات من لغة المصدر إلى لغة الهدف بكل سهولة ودقة,
  • الدراية باللفظ السليم للغة المصدر والهدف، وهي ميزة هامة يجب أن يتقنها المترجم لأن بدون لفظ سليم لم ولن تكون الترجمة واضحة بل قد يتسبب اللفظ بسوء فهم خاطئ لدى المستمعين.
  • امتلاك مهارات الاستماع لأن بدون الاستماع الصحيح والسوي لن يستطيع المترجم أن يفهم الأحاديث والنصوص المقروءة مما يؤدي هذا إلى إيصال معلومات غير صحيحة أو غير واضحة ومنقوصة، لهذا يجب على المترجم أن يتدرب على مهارات الاستماع بالإضافة إلى تحليل النصوص قبل أن يبدأ في الترجمة .
  • القراءة والاستيعاب فمن المهم أن يتصف المترجم بسرعة القراءة للنصوص واستيعابها بشكل متزامن مع القراءة، وإن السرعة في القراءة والاستيعاب بحاجة إلى تدريبات مكثفة بالإضافة إلى قراءة العديد من النصوص وخاصة النصوص التي تكون معقدة واختصاصية.
  • تحليل النصوص فبعد أن يقرأ المترجم النصوص والاستماع إليها يجب أن يمتلك مهارة تحليل النصوص حتى يصل إلى المعلومات المطلوبة وأن يتم الحفاظ على سياق النصوص والكلام.

تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة

من تقنيات الترجمة هي التقنية المباشرة والتقنية غير المباشرة وتكون كالتالي:

تقنيات الترجمة المباشرة وهي التي تستخدم عندما تمكن تحويل العناصر الهيكلية بالإضافة إلى العناصر الفاهيمية من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، وإن تقنيات الترجمة المباشرة تتضمن :

  • توضيح المصطلح الأجنبي ويكون عن طريق أخذ المفردة بشكل مباشر من لغة إلى أخرى دون ترجمتها.
  • الترجمة الاقتراضية وهي الاعتماد على عبارة مقترضة من لغة أخرى وتم ترجمتها بشكل حرفي، ونرى هذه العبارات في مجالات متخصصة أو مجالات دولية مثل ضمان الجودة.
  • الترجمة الحرفية وتكون باستخدام الترجمة الحرفية، ونستطيع تطبيق الترجمة الحرفية على بعض اللغات وليس على جميع اللغات على حد سواء.

تقنيات الترجمة غير المباشرة والتي تستخدم عندما لا يستطيع المترجم ترجمة العناصر الهيكليلة من لغة المصدر مباشرة دون أن يغير المعنى أو إفساد العناصر والقواعد اللغوية للغة الهدف وتتضمن تقنيات الترجمة الغير المباشرة ما يلي:

  • الإبدال.
  • التحوير.
  • إعادة الصياغة.
  • التكييف .
  • التعويض.

مواد قسم الترجمة

إن هناك مواد تخصص الترجمة التي يمكن أن يدرسها ويتخصص بها الطالب منها:

  • دراسة اللغات وأهمها اللغة الإنجليزية .
  • دراسة نظريات الترجمة وأنواعها.
  • دراسة التحليل والنقد.
  • تحليل للخطابات والنصوص.
  • القراءة المتقدمة.
  • دراسة النحو وقواعده وتطبيقها على الترجمة.
  • دراسة القواعد المتقدمة.
  • التدريب الميداني في الترجمة.
  • التخصص بكتابة التقارير.

مجالات عمل الترجمة

إن من يدخل في اختصاص الترجمة تكون مجالات العمل الذي يستطيع أن يمارسها كما يلي:

  • العمل كمترجم في وكالات الأخبارالعالمية أو العمل في صحف مترجم للأخبار أو ممكن أن يعمل كمترجم فوري.
  • العمل في مكاتب خاصة تُعنى بالترجمة سواء كانت هذه المكاتب تابعة للحكومة أو أن تكون خاصة، حيث أن المكاتب الحكومية تكون نصوصها غالباً لها طابع رسمي ويكون معدل توظيفها محدوداً، بينما المكاتب الخاصة فتكون نصوصها عكس المكاتب الحكومية أي غير رسمية وبالتالي يكون عددها كبير لأنها تقدم لأفراد كثر، مما يترتب عليها معدل توظيف كبير.
  • مترجم حر في أحد المواقع التي تختص بالترجمة الحرة على المواقع الالكترونية، وفي هذه الحالة يجب عليك أن تنشئ سيرة ذاتية خاصة بك وتكون مليئة بالشهادات والخب��ات كي يثق بك العميل ويعطيك ما يريد ترجمته.
  • ترجمة النصوص الأدبية بشكل شخصي ويتم نشر هذه النصوص في دور النشر وخاصة إذا كانت لكتَّاب معروفين.

أقسام الترجمة

إن هناك بعض الأقسام المتعلقة بالترجمة والتي تكون الأكثير طلباً في سوق العمل، وإن في وجود عدد كبير من اللغات إلا أن تخصص ترجمة اللغة الإنجليزية يتصدر في الصدرارة والسبب في ذلك هو أن أكثر من 15 بالمائة من سكان العالم يتحدثون اللغة الإنجليزية، وهنا سنستعرض لكم أهم أقسام تخصص الترجمة للغات المطلوبة حالياً في سوق العمل مع العلم أن تخصص الترجمة للغة الإنجليزية هي من التخصصات الثابتة التي يتم الترجمة منها للغة أخرى أو إليها، ومنها:

  • من اللغة الانجليزية إلى اللغة الصينية.
  • من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية.
  • من اللغة الانجليزية إلى اللغة الفرنسية.
  • من اللغة الانجليزية إلى اللغة الألمانية.
  • من اللغة الانجليزية إلى اللغة الأسبانية.
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الروسية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة البرتغالية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإيطالية
  • من اللغة الإنجليزية إلى اللغة التركية

Source: تعرف على تخصص تقنيات الترجمة  – مدونة المناهج السعودية

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock